-
1 напрягать все силы, чтобы победить
General subject: go all out to winУниверсальный русско-английский словарь > напрягать все силы, чтобы победить
-
2 не жалеть сил для победы
General subject: go all out to winУниверсальный русско-английский словарь > не жалеть сил для победы
-
3 Т-84
выводить/вывести из терпения кого coll VP subj: human or abstr more often pfv if impfv, often neg imperto irritate s.o. greatly, make s.o. very angryx вывел Y-a из терпения = x tried (exhausted, wore out) Y's patiencex made Y lose Yb patience x drove Y out of (all) patience x exasperated Y (in limited contexts) x made Y lose Yb temper.(Мамаева:) Послушайте, вы меня выведете из терпения, мы с вами поссоримся (Островский 9). (М.:) You are trying my patience, siryou and I are going to quarrel (9b).Новый градоначальник (города Глупова)... поставил себе задачею привлекать сердца исключительно посредством изящных манер... Только однажды, выведенный из терпения продолжительным противодействием своего помощника, он дозволил себе сказать: «Я уже имел честь подтверждать тебе, курицыну сыну»... (Салтыков-Щедрин 1). The new town-governor... set out to win the Glupovites' hearts by the single means of elegant manners....Only once, when his patience was exhausted by the persistent contrariness of his assistant, did he allow himself to say: "I have already had the honour of telling you, you swine..." (1b).Она (жена Энгельсона) не могла пропустить ни одного случая, чтоб не кольнуть меня самым злым образом... Наконец булавочные уколы в такое время, когда я весь был задавлен болью и горем, вывели меня из терпения (Герцен 2)....She (Engelson's wife) could not let slip any chance for having a spiteful dig at me.... Finally these pin-pricks, at a time when I was utterly crushed by grief and distress, drove me out of all patience (2a).«Фрейлейн, - говорила мисс Рони провинившейся воспитаннице, - вы ошибаетесь, если думаете, что, выведенная из терпения, я отошлю вас к родителям» (Федин 1). ( context transl) "Fraulein," Miss Ronny would say to a guilty pupil, "you are mistaken if you think that I shall send you back to your parents out of exasperation" (1a). -
4 вывести из терпения
• ВЫВОДИТЬ/ВЫВЕСТИ ИЗ ТЕРПЕНИЯ кого coll[VP; subj: human or abstr; more often pfv; if impfv, often neg imper]=====⇒ to irritate s.o. greatly, make s.o. very angry:- X вывел Y-а из терпения≈ X tried (exhausted, wore out) Y's patience;- [in limited contexts] X made Y lose Y's temper.♦ [Мамаева:] Послушайте, вы меня выведете из терпения, мы с вами поссоримся (Островский 9). [М.:] You are trying my patience, sir; you and I are going to quarrel (9b).♦ Новый градоначальник [города Глупова]... поставил себе задачею привлекать сердца исключительно посредством изящных манер... Только однажды, выведенный из терпения продолжительным противодействием своего помощника, он дозволил себе сказать: "Я уже имел честь подтверждать тебе, курицыну сыну"... (Салтыков-Щедрин 1). The new town-govenor...set out to win the Glupovites' hearts by the single means of elegant manners....Only once, when his patience was exhausted by the persistent contrariness of his assistant, did he allow himself to say: "I have already had the honour of telling you, you swine..." (1b).♦ Она [жена Энгельсона] не могла пропустить ни одного случая, чтоб не кольнуть меня самым злым образом... Наконец булавочные уколы в такое время, когда я весь был задавлен болью и горем, вывели меня из терпения (Герцен 2)....She [Engelson's wife] could not let slip any chance for having a spiteful dig at me.... Finally these pin-pricks, at a time when I was utterly crushed by grief and distress, drove me out of all patience (2a).♦ "Фрейлейн, - говорила мисс Рони провинившейся воспитаннице, - вы ошибаетесь, если думаете, что, выведенная из терпения, я отошлю вас к родителям" (Федин 1). [context transl] "Fraulein," Miss Ronny would say to a guilty pupil, "you are mistaken if you think that I shall send you back to your parents out of exasperation" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вывести из терпения
-
5 выводить из терпения
• ВЫВОДИТЬ/ВЫВЕСТИ ИЗ ТЕРПЕНИЯ кого coll[VP; subj: human or abstr; more often pfv; if impfv, often neg imper]=====⇒ to irritate s.o. greatly, make s.o. very angry:- X вывел Y-а из терпения≈ X tried (exhausted, wore out) Y's patience;- [in limited contexts] X made Y lose Y's temper.♦ [Мамаева:] Послушайте, вы меня выведете из терпения, мы с вами поссоримся (Островский 9). [М.:] You are trying my patience, sir; you and I are going to quarrel (9b).♦ Новый градоначальник [города Глупова]... поставил себе задачею привлекать сердца исключительно посредством изящных манер... Только однажды, выведенный из терпения продолжительным противодействием своего помощника, он дозволил себе сказать: "Я уже имел честь подтверждать тебе, курицыну сыну"... (Салтыков-Щедрин 1). The new town-govenor...set out to win the Glupovites' hearts by the single means of elegant manners....Only once, when his patience was exhausted by the persistent contrariness of his assistant, did he allow himself to say: "I have already had the honour of telling you, you swine..." (1b).♦ Она [жена Энгельсона] не могла пропустить ни одного случая, чтоб не кольнуть меня самым злым образом... Наконец булавочные уколы в такое время, когда я весь был задавлен болью и горем, вывели меня из терпения (Герцен 2)....She [Engelson's wife] could not let slip any chance for having a spiteful dig at me.... Finally these pin-pricks, at a time when I was utterly crushed by grief and distress, drove me out of all patience (2a).♦ "Фрейлейн, - говорила мисс Рони провинившейся воспитаннице, - вы ошибаетесь, если думаете, что, выведенная из терпения, я отошлю вас к родителям" (Федин 1). [context transl] "Fraulein," Miss Ronny would say to a guilty pupil, "you are mistaken if you think that I shall send you back to your parents out of exasperation" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > выводить из терпения
-
6 война войн·а
war; (приёмы ведения войны) warfareввергнуть страну в войну — to plunge / to precipitate a country into war
вести войну — to wage / to fight / to make war (against)
вовлечь страну в войну — to involve a country / a nation in war
возвести войну в ранг официальной политики, узаконить войну — to institutionalize war
вступить в войну — to enter / to come into a war
втянуть страну в войну — to drag a country into war, to entangle a country in war
залечить (тяжёлые) раны, нанесённые войной — to heal the (deep) wounds of war
исключить войну из жизни общества / человечества — to ban / to exclude war from the life of human society / of mankind
наживаться на войне — to make profits from war, to make money out of war
начать войну — to launch / to start a war, to open hostilities
объявить войну какой-л. стране — to declare war on / upon a country
потерпеть поражение в войне, проиграть войну — to lose the war
предотвратить войну — to avert / to prevent / to preclude / to head off / to stave off war
прекратить войну — to cease / to end / to stop a war; to bring the war to an end
развязать войну — to unleash / to trigger off a war
разжигать войну — to fan / to foment / to stir up / to incite war
угрожать войной — to menace / to threaten war; to carry the threat of war
вспыхнула / разразилась война — a war broke out
агрессивная война — aggressive / invasive war, war of aggression
бактериологическая война — bacteriological / germ warfare
Великая Отечественная война — (1941-1945 гг., СССР) ист. the Great Patriotic War
воздушная война, война в воздухе — air war
всеобщая война — general / universal / all-out war
горячая война (в отличие от холодной) — hot / shooting war
грабительская война — predatory / plunderous war
длительная война — long / protracted war
дорогостоящая война — costly / expensive war
жестокая война — brutal / cruel / fierce / ferocious / ruthless war
затяжная война — prolonged / protracted sustained war
захватническая война — aggressive / annexation / annexionist / invasive war; war of conquest
"звёздные войны" ист. — "star wars"
истребительная война — war of extermination / annihilation
кровопролитная война — bloody / murderous war
маневренная война — war of movement, manoeuvre warfare
междоусобная война — internal / internecine war
первая мировая война — World War I, the First World War
вторая мировая война — World War II, the Second World War
морская война, война на море — maritime / sea war; war at sea; naval warfare
наступательная война — offensive war, war of offensive
национально-освободительная война — national-liberation war, war of national liberation
неизбежная война — inevitable / imminent war
необъявленная война — undeclared war / warfare
неограниченная война — uncontained / uncontrolled / unrestricted war
неядерная / обычная война — conventional war / warfare, nonnuclear war
оборонительная война — defensive war, war of defence
ограниченная война — limited / restricted war
опустошительная война — desolating / devastating war
освободительная война — war of liberation, liberation war
партизанская война — guerrilla war / warfare
подводная война — submarine / U-boat warfare
позиционная война — trench war / warfare, positional war, war of position
/ радиотехническая война — radio warfareразрушительная война — destructive war, holocaust
стратегическая война — strategic war / warfare
тайная война — secret / covert war
таможенная / тарифная война — tariff war
тотальная война — total / all-out war
химическая война — chemical / gas warfare
средства ведения химической войны — chemical warfare agents, CWAs
экологическая война — ecological / environmental warfare
ядерная война, война с применением ядерного оружия — nuclear war / warfare
отказаться от ядерной войны в любой её разновидности — to renounce nuclear war in any of its variations
уменьшать опасность возникновения ядерной войны — to decrease / to reduce the danger / the risk of the outbreak of nuclear war
Война за независимость — (1775-1783, США) ист. War of Independence / Revolutionary War
война с применением оружия массового уничтожения АВС — warfare, atomic, bacteriological and chemical warfare
"война цен" — price war / warfare
варварские методы / средства ведения войны — barbarious warfare
на грани войны — on the brink / verge of war
обычаи войны — war usages; customs of war
опасность (возникновения) войны — war danger, danger / risk of war
оппозиция войне, отрицательное отношение к войне — opposition / resistence to war
очаг войны — hotbed / seat of war
ликвидировать очаги войны — to eliminate / to extinguish the hotbeds / seats of war
правила ведения войны — rules / law of warfare
состояние войны — state of war; belligerence, belligerency
находиться в состоянии войны — to be in a state of war (with), to be at war (with)
государства / державы, находящиеся в состоянии войны — belligerent states / powers
объявить состояние войны — to declare / to proclaim a state of war
средства ведения войны — agents of warfare, weapons / means of war / warfare
угроза войны — menace / threat of war
урон / ущерб, нанесённый войной — war damage
-
7 бросить
syn: выбить, вылокшитьобчистить в игре на деньгиto win all of someone's money in a crap game -
8 сердце
ср.heart; darling, love, sweetheart (обращение)••большого сердца — to have a big heart, to be bighearted
большое сердце — (to have) a big heart, with a big heart, to be bighearted
в сердцах — in (a fit of) temper, angrily
вымещать сердце — (на ком-л./чем-л.) to vent one's anger on smb./smth., to take one's anger out on smb./smth.
вырывать из сердца — to wrench, rip smth. out of smb.'s heart
носить под сердцем — to carry (a child) under one's heart, to be with child
от всего сердца — whole-heartedly, from the bottom of one's heart
от доброго сердца — with goob intentions, meaning well, with (having) best interest in heart
от чистого сердца — in all sincerity, right from the heart, with all one's heart
открывать сердце — (кому-л.; объясниться в любви) to open one's heart to smb., to declare one's love to smb.; ( открыться, облегчить душу) to open one's heart/soul to smb., to bare one's soul to smb.
отрывать от сердца — to rip, tear from one's heart; to close one's heart to smb., to tear smb. out of one's heart
по сердцу — (кому-л.) разг. to one's liking; after one's heart
покорять сердце — to win smb.'s heart, to win the affection of, to win smb. over
предлагать руку и сердце — ( кому-л.) to offer smb. one's hand and heart
принимать близко к сердцу — to take smth. (very much) to heart
с замиранием сердца — with sinking/palpitating heart
с легким сердцем — with a light heart, lightly
с тяжелым сердцем — with a heavy heart; (делать что-л.) heavy-hearted
с упавшим сердцем — with one's heart in one's mouth, overcome by fear
с чистым сердцем — with an open, sincere heart
сердце не камень — a man's heart isn't made of stone, one doesn't have a heart of stone
положа руку на сердце разг. — (quite) frankly
принимать что-л. близко к сердцу — to take/lay smth. to heart
с глаз долой - из сердца вон — out of sight, out of mind
сердцу не прикажешь — the heart has a will of its own, one can't tell one's heart what to feel, the heart has reasons that reason does not understand
у него отлегло от сердца, отошло от сердца — he felt (greatly) relieved, his heart lifted, a weight was lifted from him
у него сердце кровью обливается — his heart is bleeding, his heart goes out
у него сердце разрывается/рвется (на части) — (от чего-л.) his heart is breaking (in two) with smth.
у него сердце упало/замерло/оборвалось — his heart sank, his heart skipped, his heart missed a beat, his heart stood still
у него тяжело на сердце — his heart is heavy, he is sick at heart
-
9 Б-254
НИЧУТЬ (НИЧЕГО obs) HE БЫВАЛО coll (sent these forms only fixed WO(used to emphasize that sth. turned out differently than expected, presumed, described etc) absolutely not, not at all (what has been suggested, claimed etc): nothing of the sort (kind) (happens)far from it that isn't (wasn't) the case (at all).«Теша насыпала еще (галушек) думает, гость наелся и будет убирать меньше. Ничего не бывало. Еще лучше стал уплетать!» (Гоголь 5). uMy mother-in-law put out some more (dumplings)she thought the visitor had had enough and would take less. Nothing of the sort: he began gulping them down faster than ever..." (5a).«Все думаешь: с завтрашнего дня начнешь новую жизнь, с завтрашнего дня сядешь на диету - ничуть не бывало: к вечеру того же дня так объешься, что... язык не ворочается...» (Гоголь 3). "You keep thinking that from tomorrow you'll start a new life, that from tomorrow you will go on a diet, but nothing of the sort happens: on the evening of that very day you gorge yourself so much that...you can hardly utter a word" (3a).Я часто себя спрашиваю, зачем я так упорно добиваюсь любви молоденькой девочки, которую обольстить я не хочу и на которой никогда не женюсь?.. Если б она мне казалась непобедимой красавицей, то может быть, я бы завлекся трудностию предприятия. Но ничуть не бывало! (Лермонтов 3). I often ask myself why it is that I so persistently seek to win the love of a young girl whom I do not wish to seduce and whom I shall never marry....Were she an unconquerable beauty, the difficulty of the undertaking might serve as an inducement....But far from it! (1 b). I often wonder why I'm trying so hard to win the love of a girl I have no desire to seduce and whom I'd never marry....If she were some unattainable beauty I might have been attracted by the difficulty of the undertaking. But that isn't the case... (lc). -
10 ничего не бывало
• НИЧУТЬ <НИЧЕГО obs> НЕ БЫВАЛО coll[sent; these forms only; fixed WO]=====⇒ (used to emphasize that sth. turned out differently than expected, presumed, described etc) absolutely not, not at all (what has been suggested, claimed etc):- far from it;- that isn't (wasn't) the case (at all).♦ "Теша насыпала ещё [галушек]; думает, гость наелся и будет убирать меньше. Ничего не бывало. Ещё лучше стал уплетать!" (Гоголь 5). "My mother-in-law put out some more [dumplings]; she thought the visitor had had enough and would take less. Nothing of the sort: he began gulping them down faster than ever..." (5a).♦ "Всё думаешь: с завтрашнего дня начнёшь новую жизнь, с завтрашнего дня сядешь на диету - ничуть не бывало: к вечеру того же дня так объешься, что... язык не ворочается..." (Гоголь 3). "You keep thinking that from tomorrow you'll start a new life, that from tomorrow you will go on a diet, but nothing of the sort happens: on the evening of that very day you gorge yourself so much that...you can hardly utter a word" (3a).♦ Я часто себя спрашиваю, зачем я так упорно добиваюсь любви молоденькой девочки, которую обольстить я не хочу и на которой никогда не женюсь?.. Если б она мне казалась непобедимой красавицей, то может быть, я бы завлёкся трудностию предприятия. Но ничуть не бывало! (Лермонтов 3). I often ask myself why it is that I so persistently seek to win the love of a young girl whom I do not wish to seduce and whom I shall never marry....Were she an unconquerable beauty, the difficulty of the undertaking might serve as an inducement....But far from it! (1b). I often wonder why I'm trying so hard to win the love of a girl I have no desire to seduce and whom I'd never marry....If she were some unattainable beauty I might have been attracted by the difficulty of the undertaking. But that isn't the case... (lc).Большой русско-английский фразеологический словарь > ничего не бывало
-
11 ничуть не бывало
• НИЧУТЬ <НИЧЕГО obs> НЕ БЫВАЛО coll[sent; these forms only; fixed WO]=====⇒ (used to emphasize that sth. turned out differently than expected, presumed, described etc) absolutely not, not at all (what has been suggested, claimed etc):- far from it;- that isn't (wasn't) the case (at all).♦ "Теша насыпала ещё [галушек]; думает, гость наелся и будет убирать меньше. Ничего не бывало. Ещё лучше стал уплетать!" (Гоголь 5). "My mother-in-law put out some more [dumplings]; she thought the visitor had had enough and would take less. Nothing of the sort: he began gulping them down faster than ever..." (5a).♦ "Всё думаешь: с завтрашнего дня начнёшь новую жизнь, с завтрашнего дня сядешь на диету - ничуть не бывало: к вечеру того же дня так объешься, что... язык не ворочается..." (Гоголь 3). "You keep thinking that from tomorrow you'll start a new life, that from tomorrow you will go on a diet, but nothing of the sort happens: on the evening of that very day you gorge yourself so much that...you can hardly utter a word" (3a).♦ Я часто себя спрашиваю, зачем я так упорно добиваюсь любви молоденькой девочки, которую обольстить я не хочу и на которой никогда не женюсь?.. Если б она мне казалась непобедимой красавицей, то может быть, я бы завлёкся трудностию предприятия. Но ничуть не бывало! (Лермонтов 3). I often ask myself why it is that I so persistently seek to win the love of a young girl whom I do not wish to seduce and whom I shall never marry....Were she an unconquerable beauty, the difficulty of the undertaking might serve as an inducement....But far from it! (1b). I often wonder why I'm trying so hard to win the love of a girl I have no desire to seduce and whom I'd never marry....If she were some unattainable beauty I might have been attracted by the difficulty of the undertaking. But that isn't the case... (lc).Большой русско-английский фразеологический словарь > ничуть не бывало
-
12 объединяться
гл.1. to combine; 2. to unite; 3. to rally; 4. to merge; 5. to stand together; 6. to come together; 7. to align oneself with; 8. to pull together; 9. to stick together; 10. to group togetherРусский возвратный непереходный глагол объединяться обозначает любой вид объединения людей, не конкретизируя ни цели, ни способа объединения. Его английские эквиваленты наоборот содержат в своей семантике указания на то, кто объединяется, с какой целью, каков характер самого объединения.1. to combine — объединяться, соединяться, сочетаться: The opposition parties combined to drive the President out of office. — Оппозиционные партии объединились, чтобы добиться отставки президента. Members of the police and the army combined to keep the true details of the case from becoming public. — Полиция и армия действовали воедино, чтобы детали этого дела никогда не стали достоянием гласпости./Полиция и армия объединились, чтобы детали этого дела никогда не стали известными. Oil and water do not combine. — Масло и вода не смешиваются.2. to unite — объединяться (с другими людьми, организациями, странами для достижения поставленной цели): Не called on Western countries to unite to save the people of that country from starvation. — Он призвал западные страны объединиться, чтобы спасти народ той страны от голода./Он призвал западные страны к объединению для спасения народа той страны от голода. The forces of all panics should unite to support the extension of the social welfare program instead of fighting each other all the time. — Все партии должны объединить свои силы для расширения программы общественного благосостояния, а не вести борьбу между собой. They were able to unite against the common enemy. — Им удалось объединиться в борьбе против общего врага. Unless we unite we will never be able to defend our rights against the employers. — Мы никогда не сумеем постоять за себя в борьбе с работодателями, если мы не объединимся./Мы никогда не сумеем защитить спои права в борьбе с работодателями, пока не объединимся. In his speech the prime minister stressed the need for parties to unite. — В своей речи премьер-министр подчеркнул, что партиям необходимо обьединиться.3. to rally — объединяться, сплачиваться ( в защиту или поддержку кого-либо или чего-либо): Supporters have been quick to rally behind the team. — Болельщики быстро объединились в поддержку своей команды. Parents rallied to the defence of the school. — Родители объединились и nui гупили в защиту школы. Animal rights groups have rallied to the cause of this endangered species. — Разные группы борцов за права животных сплотились для защиты ною вида, находящегося на грани уничтожения. The people rallied in the face of real danger. — Народ сплотился перед липом реальной угрозы.4. to merge — объединяться, сливаться (как правило, об органазациях или компаниях, подчеркивается, что в результате появляется новое качество или новый объект): The two banks have announced plans to merge next year. — Оба банка объявили о своем намерении объединиться в будущем году. The Liberal Democratic Party has merged with the Social Democrats. Либеральнодемократическая партия слилась с социал-демократами./ Либеральнодемократическая и социал-демократическая партии слились в одну. II was the place where the two rivers used to merge. — Это было то место, где некогда сливались эти две реки. The hills merged into the dark sky behind them. — Горы сливались с темным небом за ними. For me life and work merge into one another. — Для меня работа и жизнь одно и то же. The new place was embarrassingly alien and she tried to merge into the background. — На этом новом месте она чувствовала себя чужой и в смущении пыталась не выделяться/слиться с окружающими.5. to stand together — объединяться, держаться вместе (стоять друг за друга для того, чтобы справиться с трудностями или опасностями): We must all stand together. I don't want anybody saying that they don't want to be involved. — Мы должны держаться вместе, и я не хочу слышать, чтобы кто-либо говорил, что он не хочет быть в этом замешан. Somehow they stood together and got the business going in spite of all that was going on. — Все же они держались вместе и сохранили фирму, несмотря на то, что происходило вокруг. So long as we all stand together we'll win. — Пока мы вместе, мы победим.6. to come together — объединяться, объединять усилия ( в работе) (особенно той, которую трудно или невозможно сделать в одиночку): The conference called on everyone to come together to resist the government's plans to reform the education system. — Конференция призвала всех объединить усилия и противостоять планам правительства реформировать существующую систему образования. Some Russian and Japanese firms came together to organize transnational electronics projects. — Несколько русских и японских фирм объединили усилия в создании транснациональных электронных проектов.7. to align oneself with — объединяться ( с кем-либо), поддерживать открыто ( кого-либо), поддерживать публично ( кого-либо), примкнуть (к кому-либо, какой-либо партии или стороне), вставать под знамена (партии, страны): Most of the major companies have publicly aligned themselves with the ruling party. — Большая часть ведущих компаний открыто поддержала правящую партию. Church leaders have aligned themselves with the opposition. — Религиозные лидеры примкнули к оппозиции./Религиозные лидеры публично поддержали оппозицию. Many women do not want toalign themselves with the movement. — Многие женщины не хотят поддерживать это движение./Многие женщины остались в стороне от этого движения./Многие женщины не присоединились к этому движению.8. to pull together — объединяться, объединять усилия, объединяться в момент опасности, объединяться невзирая на индивидуальные различия и разногласия: They all pulled together and managed to get an excellent result. — Они все сплотились и смогли добиться великолепного результата. Parents, teachers and students should all pull together to tackle the school's drug problem. — Для того чтобы справиться с проблемой наркотиков в школе, родители, учителя и ученики должны объединить свои усилия, невзирая на возможные разногласия.9. to stick together — объединяться, держаться вместе, держаться друг за друга, выступать едино: If we stick together we should be all right. — Все будет в порядке, если мы будем держаться вместе/Все будет хорошо, если мы объединимся. If only they'd stuck together maybe they could have sorted out their problems. — Если бы они держались вместе, может быть, они и смогли бы выбраться из своих затруднений./Если бы они выступали едино, они смогли бы уладить свои проблемы./Если бы они выступали заодно, может быть, они смогли бы решить свои проблемы.10. to group together — объединяться, образовывать группу (объединять несколько отдельных объектов дли того, чтобы создать что-либо сообща): College and public libraries grouped together to form an inter-library loan scheme. — Публичные библиотеки и библиотеки колледжей объединились и разработали план межбиблиотечного обмена. -
13 К-445
КТО КОГО coll (sent Invar often used as a subord clause in a complex sent fixed WOwho will turn out to be the winnerwho will winwho will have the upper hand who will get the better of whom who will get (beat etc) whom (in the end) who will come out on top.Пёстрая куча толстых людей справа от бочки, пёстрая куча - слева. А ну-ка! Кто кого?.. А ну-ка, кто кого перетянет?.. Тяни, тяни! (Федин 1). There was a motley crowd of fat people to the right of the barrel, a motley crowd to the left. Come on then! WhoU win?...Come on then, who would out-tug whom?...Pull, pull! (1a).(Хлестаков:)...Чиновники эти добрые люди: это с их стороны хорошая черта, что они мне дали взаймы... Ну-ка теперь, капитан! Ну-ка, попадись-ка ты мне теперь. Посмотрим, кто кого! (Гоголь 4). (Kh.:)...They are good fellows, these officials. I mean, it was nice of them to have lent me all this money....Now, my dear captain, let me just come across you now, and well see whoU get the better of whom this time (4c).Мышлаевский:) Ты ждёшь не дождёшься, чтобы Петлюра тебя по затылку трахнул? (Николка:) Ну, это ещё кто кого! (Булгаков 4). (М.:) Are you just sitting here waiting anxiously for Petlyura to bang you on the back of the head? (N.:) Well, we'll see who bangs whom! (4a). -
14 Ш-52
В ШЁЮ (В ТРИ ШЁИ) гнать, выгнать, вытолкнуть и т. п. highly coll, rude PrepP these forms only adv(to turn, drive, push etc s.o. out) rudely, with verbal abuse or blowsX выгнал Y-a в шею - X kicked Y outX threw Y out (on Y's ear (ass)) X sent Y packing.«Должность хорошая, старинная: сиди только важнее на стуле... да не отвечай сразу, когда кто придёт, а сперва зарычи, а потом уж пропусти или в шею вытолкай, как понадобится» (Гончаров 1). "It's a good, old-fashioned job: all you have to do is sit on a chair and look important...and not answer at once when some one comes, but first give a growl, and then let them in or kick them out, as the case may be" (1b).«Непостоянны сильные мира сего, - говорил Мольер Мадлене, - и дал бы я совет всем комедиантам. Если ты попал в милость, сразу хватай всё, что тебе полагается. Не теряй времени, куй железо, пока горячо. И уходи сам, не дожидайся, пока тебя выгонят в шею!..» (Булгаков 5). "How inconstant are the mighty of this world," Moliere said to Madeleine. "And I would give this advice to all players: if you happen to win favor, seize everything you can at once. Lose no time, strike while the iron is hot. And leave of your own choice, don't wait till you are thrown out!..." (5a). -
15 кто кого
• КТО КОГО coll[sent; Invar; often used as a subord clause in a complex sent; fixed WO]=====⇒ who will turn out to be the winner:- who will win;- who will get <beat etc> whom (in the end);- who will come out on top.♦ Пёстрая куча толстых людей справа от бочки, пёстрая куча - слева. А ну-ка! Кто кого?.. А ну-ка, кто кого перетянет?.. Тяни, тяни! (Федин 1). There was a motley crowd of fat people to the right of the barrel, a motley crowd to the left. Come on then! Who'll win?...Come on then, who would out-tug whom?...Pull, pull! (1a).♦ [Хлестаков:]...Чиновники эти добрые люди: это с их стороны хорошая черта, что они мне дали взаймы... Ну-ка теперь, капитан! Ну-ка, попадись-ка ты мне теперь. Посмотрим, кто кого! (Гоголь 4). [Kh.:]... They are good fellows, these officials. I mean, it was nice of them to have lent me all this money....Now, my dear captain, let me just come across you now, and we'll see who'll get the better of whom this time (4c).♦ [Мышлаевский:] Ты ждёшь не дождёшься, чтобы Петлюра тебя по затылку трахнул? [Николка:] Ну, это ещё кто кого! (Булгаков 4). [М.:] Are you just sitting here waiting anxiously for Petlyura to bang you on the back of the head? [N.:] Well, we'll see who bangs whom! (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > кто кого
-
16 в три шеи
[PrepP; these forms only; adv]=====⇒ (to turn, drive, push etc s.o. out) rudely, with verbal abuse or blows:- X threw Y out (on Y's ear < ass>);- X sent Y packing.♦ "Должность хорошая, старинная: сиди только важнее на стуле... да не отвечай сразу, когда кто придёт, а сперва зарычи, а потом уж пропусти или в шею вытолкай, как понадобится" (Гончаров 1). "It's a good, old-fashioned job: all you have to do is sit on a chair and look important...and not answer at once when some one comes, but first give a growl, and then let them in or kick them out, as the case may be" (1b).♦ "Непостоянны сильные мира сего, - говорил Мольер Мадлене, - и дал бы я совет всем комедиантам. Если ты попал в милость, сразу хватай всё, что тебе полагается. Не теряй времени, куй железо, пока горячо. И уходи сам, не дожидайся, пока тебя выгонят в шею!.." (Булгаков 5). "How inconstant are the mighty of this world," Molifcre said to Madeleine. "And I would give this advice to all players: if you happen to win favor, seize everything you can at once. Lose no time, strike while the iron is hot. And leave of your own choice, don't wait till you are thrown out!..." (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в три шеи
-
17 в шею
• В ШЕЮ < B ТРИ ШЕИ> гнать, выгнать, вытолкнуть и т.п. highly coll, rude[PrepP; these forms only; adv]=====⇒ (to turn, drive, push etc s.o. out) rudely, with verbal abuse or blows:- X threw Y out (on Y's ear < ass>);- X sent Y packing.♦ "Должность хорошая, старинная: сиди только важнее на стуле... да не отвечай сразу, когда кто придёт, а сперва зарычи, а потом уж пропусти или в шею вытолкай, как понадобится" (Гончаров 1). "It's a good, old-fashioned job: all you have to do is sit on a chair and look important...and not answer at once when some one comes, but first give a growl, and then let them in or kick them out, as the case may be" (1b).♦ "Непостоянны сильные мира сего, - говорил Мольер Мадлене, - и дал бы я совет всем комедиантам. Если ты попал в милость, сразу хватай всё, что тебе полагается. Не теряй времени, куй железо, пока горячо. И уходи сам, не дожидайся, пока тебя выгонят в шею!.." (Булгаков 5). "How inconstant are the mighty of this world," Molifcre said to Madeleine. "And I would give this advice to all players: if you happen to win favor, seize everything you can at once. Lose no time, strike while the iron is hot. And leave of your own choice, don't wait till you are thrown out!..." (5a). -
18 уважение уважени·е
respect, esteemотноситься к кому-л. без уважения — to have no respect for smb.
питать глубокое уважение к кому-л. — to hold smb. in the greatest / deepest respect
глубочайшее уважение — profound respect (for)
из уважения — out of respect (for)
при всём уважении к вам... — with all (due) respect to you...
с уважением (в письмах) — Yours truly, Yours faithfully
-
19 у
1. from2. at; by; near; with; of; offон клевал носом, сидя у камина — he sat nodding by the fire
области, расположенные у экватора — regions near the equator
какие у него планы?, каковы его замыслы? — what is his game?
3. about4. near5. with -
20 Ш-26
ШАПКАМИ ЗАКИДАТЬ кого coll VP subj: human usu. fut (1st pers pl закидаем or neg pfv fut, gener. 2nd pers sing не закидаешь) fixed WOto p'efeat s.o. quickly and easily ( usu. used when brazenly predicting a quick victory over s.o.): (мы Y-ов) шапками закидаем - well bag an easy win over Ysitis in the bag well beat Ys all hollow going to be a walkover well win an easy victory over YsNeg шапками Y-ов не закидаешь - you won't get Ys that easily.«Мы головотяпы! Нет нас в свете народа мудрее и храбрее! Мы даже кособрюхих... шапками закидали!» - хвастали головотяпы (Салтыков-Щедрин 1). "We are the Knockheads! There is no race in the world wiser or braver than we! We even bagged an easy win over the Skewbellies... !" boasted the Knockheads (1a)....Они возмечтали, что счастье принадлежит им по праву и что никто не в силах отнять его у них. Победа над Наполеоном ещё более утвердила их в этом мнении, и едва ли не в эту самую эпоху сложилась знаменитая пословица: шапками закидаем! - которая впоследствии долгое время служила девизом глуповских подвигов на поле брани (Салтыков-Щедрин 1)....They started dreaming that happiness belonged to them by right and that no one had the power to take it away from them. The victory over Napoleon convinced them of this opinion still more firmly. The famous saying "It's in the bag!"-which afterwards served for a long time as the motto for Foolovian exploits on the field of battle-must have arisen in this period (1a).Тут, наконец, до Марлена Михайловича дошло: вот она - главная причина сегодняшнего высокого совещания. Обеспокоены «поворотом на 180 градусов», перепугались, как бы не отплыл от них в недосягаемые дали Остров Крым, как бы не отняли того, что давно уже считалось личной собственностью. Ага, сказал он себе не без торжества, шапками тут нас не закидаешь (Аксёнов 7). In a flash Marlen Mikhailovich realized what the meeting was for. They were upset by the about face, concerned that the Island of Crimea would float out of their reach, that they would be robbed of what they had long considered their due. Sorry, gentlemen, he said to himself triumphantly, you won't get us that easily! (7a).
См. также в других словарях:
all-out — adjective using all available resources (Freq. 2) all out war a full scale campaign against nuclear power plants • Syn: ↑full scale • Similar to: ↑complete * * * all out «L OWT», adjective, adverb. Informa … Useful english dictionary
all out — {adv. phr.}, {informal} With all your strength, power, or determination; to the best of your ability; without holding back. Usually used in the phrase go all out . * /We went all out to win the game./ * /John went all out to finish the job and… … Dictionary of American idioms
all out — {adv. phr.}, {informal} With all your strength, power, or determination; to the best of your ability; without holding back. Usually used in the phrase go all out . * /We went all out to win the game./ * /John went all out to finish the job and… … Dictionary of American idioms
all\ out — adv. phr. informal With all your strength, power, or determination; to the best of your ability; without holding back. Usually used in the phrase go all out . We went all out to win the game. John went all out to finish the job and was very tired … Словарь американских идиом
all-out — adv. phr. informal With all your strength, power, or determination; to the best of your ability; without holding back. Usually used in the phrase go all out . We went all out to win the game. John went all out to finish the job and was very tired … Словарь американских идиом
all out — idi energetically and enthusiastically, with maximum effort; thoroughly or wholeheartedly: to go all out to win the game[/ex] they went all out to finish by Friday[/ex] … From formal English to slang
all-out — adj [only before noun] done in a very determined way, and involving a lot of energy or anger all out war/attack/offensive etc ▪ an all out effort to win >all out adv ▪ Canada will have to go all out on the ice if they want to win … Dictionary of contemporary English
all-out — adjective (only before noun) an all out effort or attack involves a lot of energy, determination, or anger: fears of an all out war all out adverb: Canada will have to go all out on the ice if they want to win … Longman dictionary of contemporary English
all-out — adjective Date: 1908 1. made with maximum effort ; thoroughgoing < an all out effort to win the contest > 2. full blown 2 … New Collegiate Dictionary
go all out to do for something — go all out (to do something/for something) phrase to try as hard as you can to achieve something UK based companies are going all out to secure overseas contracts. We’re going all out for a big win in Saturday’s game. Thesaurus: to try hard to… … Useful english dictionary
go all out to do something something — go all out (to do something/for something) phrase to try as hard as you can to achieve something UK based companies are going all out to secure overseas contracts. We’re going all out for a big win in Saturday’s game. Thesaurus: to try hard to… … Useful english dictionary